Thread

  1. Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-02T22:53:07Z

    Hi everyone,
    
    Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
    capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
    
    http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
    
    The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's
    probably only about 80% accurate, but it conveys the concept.
    
    Is anyone interested in translating the English version to other
    languages?  All Latin based languages should be fine (German, French,
    Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc).
    
    If there's strong interest, then an interface to let volunteers
    translators do it easily can be constructed over the next fortnight or
    so.
    
    :-)
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  2. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Michael Paesold <mpaesold@gmx.at> — 2002-10-02T23:21:00Z

    Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote:
    
    > Hi everyone,
    >
    > Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
    > capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
    >
    > http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
    >
    > The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's
    > probably only about 80% accurate, but it conveys the concept.
    >
    > Is anyone interested in translating the English version to other
    > languages?  All Latin based languages should be fine (German, French,
    > Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc).
    >
    > If there's strong interest, then an interface to let volunteers
    > translators do it easily can be constructed over the next fortnight or
    > so.
    
    Hi Justin,
    
    I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an
    interface, but just tell me in what way you want the texts.
    
    Best Regards,
    Michael Paesold
    
    
    
  3. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-02T23:23:28Z

    Hi Michael,
    
    Michael Paesold wrote:
    <snip> 
    > Hi Justin,
    > 
    > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an
    > interface, but just tell me in what way you want the texts.
    
    Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    the lines of English text in one column, and doing the German
    translation into a second column?
    
    That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
    version straight into the database backend.
    
    Sound workable to you?
    
    :-)
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
    > Best Regards,
    > Michael Paesold
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  4. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Michael Paesold <mpaesold@gmx.at> — 2002-10-02T23:36:30Z

    Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote:
    
    
    > Hi Michael,
    >
    > Michael Paesold wrote:
    > <snip>
    > > Hi Justin,
    > >
    > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead
    an
    > > interface, but just tell me in what way you want the texts.
    >
    > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > the lines of English text in one column, and doing the German
    > translation into a second column?
    >
    > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
    > version straight into the database backend.
    >
    > Sound workable to you?
    
    Spreadsheet sounds great. I use M$.
    Perhaps you can group the items in categories, at least navigation and text.
    So I know where the text will be put on the website. The translation could
    be different depending on how a word is used. E.g. it is quite common on
    German websites to use the same English word "Home" for the main page; but
    you would not use "Home" in a different context. The exceptable length of a
    translation depends on the context, too.
    
    Best Regards,
    Michael Paesold
    
    
    
    
  5. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the

    Rod Taylor <rbt@rbt.ca> — 2002-10-03T00:14:00Z

    The lock on the relation owning the rule wasn't unlocked.
    
    On Wed, 2002-10-02 at 19:36, Michael Paesold wrote:
    > Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote:
    > 
    > 
    > > Hi Michael,
    > >
    > > Michael Paesold wrote:
    > > <snip>
    > > > Hi Justin,
    > > >
    > > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    > > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    > > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead
    > an
    > > > interface, but just tell me in what way you want the texts.
    > >
    > > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > > the lines of English text in one column, and doing the German
    > > translation into a second column?
    > >
    > > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
    > > version straight into the database backend.
    > >
    > > Sound workable to you?
    > 
    > Spreadsheet sounds great. I use M$.
    > Perhaps you can group the items in categories, at least navigation and text.
    > So I know where the text will be put on the website. The translation could
    > be different depending on how a word is used. E.g. it is quite common on
    > German websites to use the same English word "Home" for the main page; but
    > you would not use "Home" in a different context. The exceptable length of a
    > translation depends on the context, too.
    > 
    > Best Regards,
    > Michael Paesold
    > 
    > 
    > 
    > ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
    > TIP 5: Have you checked our extensive FAQ?
    > 
    > http://www.postgresql.org/users-lounge/docs/faq.html
    > 
    -- 
      Rod Taylor
    
  6. Re: Anyone want to assist with the translation of the

    cbbrowne@cbbrowne.com — 2002-10-03T00:58:25Z

    Justin wrote:
    > Hi Michael,
    > Michael Paesold wrote:
    > <snip> 
    > > Hi Justin,
    > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an
    > > interface, but just tell me in what way you want the texts.
    > 
    > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > the lines of English text in one column, and doing the German
    > translation into a second column?
    
    Isn't this, um, the sort of thing you might want to put into, um, a, um, 
    database?
    --
    (concatenate 'string "aa454" "@freenet.carleton.ca")
    http://cbbrowne.com/info/internet.html
    "you  can   obvioulsy understand what  i'm  saying.  you're just being
    pendantic." -- bazzz777@yahoo.com
    
    
    
    
  7. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-03T01:09:18Z

    cbbrowne@cbbrowne.com wrote:
    <snip>
    > > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > > the lines of English text in one column, and doing the German
    > > translation into a second column?
    > 
    > Isn't this, um, the sort of thing you might want to put into, um, a, um,
    > database?
    
    Sure is.  Are there any good options apart from?
    
    a) Build an interface for people to translate through
    b) Allow selected people to connect directly to the database
    
    For the present b) is not an option as I don't have the needed access to
    the postgresql.org database server to be able to adjust the pg_hba.conf
    file, and a) Would take some decent time and effort to get up and
    running.  A lot longer than cut and pasting into an Excel document then
    back out again.  :-/
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
    
    > --
    > (concatenate 'string "aa454" "@freenet.carleton.ca")
    > http://cbbrowne.com/info/internet.html
    > "you  can   obvioulsy understand what  i'm  saying.  you're just being
    > pendantic." -- bazzz777@yahoo.com
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  8. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the

    Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us> — 2002-10-03T03:32:40Z

    Rod Taylor <rbt@rbt.ca> writes:
    >   	/* Call CreateComments() to create/drop the comments */
    >   	CreateComments(ruleoid, classoid, 0, comment);
    > +
    > + 	heap_close(relation, AccessShareLock);
    >   }
    > 
    >   /*
    
    Ooops.
    
    I think though that this should read
    
    +	heap_close(relation, NoLock);
    
    In general, we hold locks on user relations we are modifying until end
    of transaction.  This is different from the rule for system catalogs
    (eg, it's okay to drop the AccessShareLock on pg_rewrite a few lines
    above this).  The reason for the distinction is that we want to be
    sure that the user relation won't get DROPped by someone else before
    we've committed our changes.  (If someone else did try to drop it in
    that interval, they'd not delete the pg_description row we just added,
    because they couldn't see it.)  On the other hand, system catalogs such
    as pg_rewrite are not going to go away, by definition, and so it's okay
    to drop their locks early.  The only reason we lock system catalogs at
    all is to allow VACUUM FULL to nail down exclusive access to a catalog
    while it vacuums it.
    
    			regards, tom lane
    
    
  9. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Francois Suter <dba@paragraf.ch> — 2002-10-03T07:42:38Z

    > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > the lines of English text in one column, and doing the German
    > translation into a second column?
    > 
    > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
    > version straight into the database backend.
    
    Hi Justin,
    
    I would gladly do the translation in French. I don't have too much time
    being both a freelancer and a young daddy, but there isn't that much content
    so I should be able to manage.
    
    I don't have OpenOffice, so an Excel worksheet would do fine.
    
    Cheers.
    
    --------
    François
    
    Home page: http://www.monpetitcoin.com/
    "A fox is a wolf who sends flowers"
    
    
    
  10. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Diogo Biazus <diogo@ikono.com.br> — 2002-10-03T12:35:19Z

    >
    >
    >Hi everyone,
    >
    >Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
    >capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
    >
    >http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
    >
    >The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's
    >probably only about 80% accurate, but it conveys the concept.
    >
    >Is anyone interested in translating the English version to other
    >languages?  All Latin based languages should be fine (German, French,
    >Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc).
    >
    >If there's strong interest, then an interface to let volunteers
    >translators do it easily can be constructed over the next fortnight or
    >so.
    >
    >:-)
    >
    >Regards and best wishes,
    >
    >Justin Clift
    >
    >  
    >
    Justin,
    
    I would be glad to translate it to brazilian portuguese.
    Here we have a lot of companies starting to use PostgreSQL, including 
    the one where I work and some of our clients.
    It would be very nice to have this site translated.
    
    Cheers,
    
    -- 
    Diogo de Oliveira Biazus
    diogo@ikono.com.br
    Ikono Sistemas e Automação
    http://www.ikono.com.br
    
    
    
    
  11. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Thomas F.O'Connell <tfo@monsterlabs.com> — 2002-10-03T15:48:31Z

    > Is anyone interested in translating the English version to other
    > languages?
    
    I don't have time for the translation, unfortunately, but i would 
    suggest changing "worlds" to "world's" on the main page.
    
    -tfo
    
    
  12. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-03T15:51:31Z

    Thomas O'Connell wrote:
    > 
    > > Is anyone interested in translating the English version to other
    > > languages?
    > 
    > I don't have time for the translation, unfortunately, but i would
    > suggest changing "worlds" to "world's" on the main page.
    
    Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
    
    That wouldn't make sense then though.  ?
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
     
    > -tfo
    > 
    > ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
    > TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to majordomo@postgresql.org
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  13. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Thomas F.O'Connell <tfo@monsterlabs.com> — 2002-10-03T15:54:57Z

    > Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
    
    In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced 
    open source database of the world".
    
    "worlds" here is basically saying "every world most advanced open source 
    database" and does not, in any case, connote possession.
    
    -tfo
    
    
    
  14. Re: Anyone want to assist with the translation of the

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-03T15:57:23Z

    "Thomas F.O'Connell" wrote:
    > 
    > > Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
    > 
    > In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced
    > open source database of the world".
    > 
    > "worlds" here is basically saying "every world most advanced open source
    > database" and does not, in any case, connote possession.
    
    Ok, updating it now.  Thanks heaps Thomas.
    
    :-)
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
     
    > -tfo
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  15. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    Thomas F.O'Connell <tfo@monsterlabs.com> — 2002-10-03T15:57:45Z

    > Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
    
    i forgot to provide a real-world example:
    
    http://www.amazon.com/
    
    "Earth's Biggest Selection"
    
    -tfo
    
    
    
  16. Re: Anyone want to assist with the translation of the

    Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> — 2002-10-03T17:05:33Z

    Hi Justin,
    
    you want probably use the language-negotiation
    rather then a query variable :-)
    
    Regards
    Tino
    
    --On Donnerstag, 3. Oktober 2002 08:53 +1000 Justin Clift 
    <justin@postgresql.org> wrote:
    
    > Hi everyone,
    >
    > Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
    > capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
    >
    > http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
    >
    > The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's
    > probably only about 80% accurate, but it conveys the concept.
    >
    > Is anyone interested in translating the English version to other
    > languages?  All Latin based languages should be fine (German, French,
    > Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc).
    >
    > If there's strong interest, then an interface to let volunteers
    > translators do it easily can be constructed over the next fortnight or
    > so.
    >
    > :-)
    >
    > Regards and best wishes,
    >
    > Justin Clift
    >
    > --
    > "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    > who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    > first group; there was less competition there."
    >    - Indira Gandhi
    >
    > ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
    > TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
    
    
    
    
  17. Re: Anyone want to assist with the translation of theAdvocacy

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-03T17:06:53Z

    Hi Tino,
    
    Tino Wildenhain wrote:
    > 
    > Hi Justin,
    > 
    > you want probably use the language-negotiation
    > rather then a query variable :-)
    
    Um, language-negotiation in good in theory, but there are real world
    scenarios it doesn't take into account.  :(
    
    However, the query variable is an override, and if one isn't present
    then the backend is supposed to use other means to determine the
    appropriate language, including the browsers preferred language.  It's
    just that the code to do this bit hasn't been written yet.  :-)
    
    If all else fails it falls back to a default language, English for this
    site.
    
    :-)
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
     
    > Regards
    > Tino
    <snip>
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  18. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation

    Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> — 2002-10-03T17:14:13Z

    Hi Justin,
    
    --On Donnerstag, 3. Oktober 2002 09:23 +1000 Justin Clift 
    <justin@postgresql.org> wrote:
    
    > Hi Michael,
    >
    > Michael Paesold wrote:
    > <snip>
    >> Hi Justin,
    >>
    >> I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
    >> translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
    >> translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead
    >> an interface, but just tell me in what way you want the texts.
    >
    > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
    > the lines of English text in one column, and doing the German
    > translation into a second column?
    
    > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
    > version straight into the database backend.
    
    Haha cut&paste ;-) Ever heard of csv? :-))
    
    However, I can also have a look at it, if desired.
    
    Regards
    Tino
    
    > Sound workable to you?
    >
    > :-)
    >
    > Regards and best wishes,
    >
    > Justin Clift
    >
    >> Best Regards,
    >> Michael Paesold
    >
    > --
    > "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    > who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    > first group; there was less competition there."
    >    - Indira Gandhi
    >
    > ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
    > TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
    >     (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)
    
    
    
    
  19. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translationof the

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-03T17:28:39Z

    Tino Wildenhain wrote:
    <snip> 
    > Haha cut&paste ;-) Ever heard of csv? :-))
    > 
    > However, I can also have a look at it, if desired.
    
    Heh Heh Heh
    
    Good point.  For the moment we've whipped up that MS Excel document
    (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in the
    site and emailed it to the volunteers.  :)
    
    So far community members have volunteered for German, Turkish, French,
    Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish.
    
    Cool.  :)
    
    Want to co-ordinate with the other two German language volunteers?
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
    
    > Regards
    > Tino
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  20. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the

    Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> — 2002-10-03T19:34:22Z

    Hi Justin,
    
    > Good point.  For the moment we've whipped up that MS Excel document
    > (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in the
    > site and emailed it to the volunteers.  :)
    
    Btw. did you ever unzip the native OpenOffice (aka StarOffice)
    file?
    
    >
    > So far community members have volunteered for German, Turkish, French,
    > Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish.
    >
    > Cool.  :)
    >
    > Want to co-ordinate with the other two German language volunteers?
    
    Sure. So I'm here :-)
    
    Regards
    Tino
    
    
  21. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translationof the Advocacy

    Michael Paesold <mpaesold@gmx.at> — 2002-10-03T19:54:39Z

    Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> wrote:
    
    > Hi Justin,
    >
    > > Good point.  For the moment we've whipped up that MS Excel document
    > > (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in the
    > > site and emailed it to the volunteers.  :)
    >
    > Btw. did you ever unzip the native OpenOffice (aka StarOffice)
    > file?
    >
    > >
    > > So far community members have volunteered for German, Turkish, French,
    > > Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish.
    > >
    > > Cool.  :)
    > >
    > > Want to co-ordinate with the other two German language volunteers?
    >
    > Sure. So I'm here :-)
    >
    > Regards
    > Tino
    
    You should have already got at least two mails, haven't you?
    
    Michael
    
    
    
  22. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the

    Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> — 2002-10-03T20:35:08Z

    Hi Michael,
    
    yeah, I got :-)
    
    I'm busy reviewing :-)
    
    Regards
    Tino
    
    --On Donnerstag, 3. Oktober 2002 21:54 +0200 Michael Paesold 
    <mpaesold@gmx.at> wrote:
    
    > Tino Wildenhain <tino@wildenhain.de> wrote:
    >
    >> Hi Justin,
    >>
    >> > Good point.  For the moment we've whipped up that MS Excel document
    >> > (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in
    >> > the site and emailed it to the volunteers.  :)
    >>
    >> Btw. did you ever unzip the native OpenOffice (aka StarOffice)
    >> file?
    >>
    >> >
    >> > So far community members have volunteered for German, Turkish, French,
    >> > Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish.
    >> >
    >> > Cool.  :)
    >> >
    >> > Want to co-ordinate with the other two German language volunteers?
    >>
    >> Sure. So I'm here :-)
    >>
    >> Regards
    >> Tino
    >
    > You should have already got at least two mails, haven't you?
    >
    > Michael
    >
    
    
    
    
  23. Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of

    Bruce Momjian <pgman@candle.pha.pa.us> — 2002-10-04T02:29:47Z

    Tom's change added to Rod's patch:
    
    Your patch has been added to the PostgreSQL unapplied patches list at:
    
    	http://candle.pha.pa.us/cgi-bin/pgpatches
    
    I will try to apply it within the next 48 hours.
    
    ---------------------------------------------------------------------------
    
    
    Tom Lane wrote:
    > Rod Taylor <rbt@rbt.ca> writes:
    > >   	/* Call CreateComments() to create/drop the comments */
    > >   	CreateComments(ruleoid, classoid, 0, comment);
    > > +
    > > + 	heap_close(relation, AccessShareLock);
    > >   }
    > > 
    > >   /*
    > 
    > Ooops.
    > 
    > I think though that this should read
    > 
    > +	heap_close(relation, NoLock);
    > 
    > In general, we hold locks on user relations we are modifying until end
    > of transaction.  This is different from the rule for system catalogs
    > (eg, it's okay to drop the AccessShareLock on pg_rewrite a few lines
    > above this).  The reason for the distinction is that we want to be
    > sure that the user relation won't get DROPped by someone else before
    > we've committed our changes.  (If someone else did try to drop it in
    > that interval, they'd not delete the pg_description row we just added,
    > because they couldn't see it.)  On the other hand, system catalogs such
    > as pg_rewrite are not going to go away, by definition, and so it's okay
    > to drop their locks early.  The only reason we lock system catalogs at
    > all is to allow VACUUM FULL to nail down exclusive access to a catalog
    > while it vacuums it.
    > 
    > 			regards, tom lane
    > 
    > ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
    > TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to majordomo@postgresql.org
    > 
    
    -- 
      Bruce Momjian                        |  http://candle.pha.pa.us
      pgman@candle.pha.pa.us               |  (610) 359-1001
      +  If your life is a hard drive,     |  13 Roberts Road
      +  Christ can be your backup.        |  Newtown Square, Pennsylvania 19073
    
    
  24. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy

    Justin Clift <justin@postgresql.org> — 2002-10-14T19:07:46Z

    Hi Adrian,
    
    Wow.  That's pretty cool.  :)
    
    No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to.
    
    First things first:
    
     - What is the two letter language identifier most often used for
    Romanian?  i.e. fr = Franch, de = German, etc.  ro?
     - What is the character set that should be used to send out Romanian
    pages?  i.e. for English, French, German it's iso-8859-1, for Turkish
    it's iso-8859-9, Romanian = ?
    
    :-)
    
    Regards and best wishes,
    
    Justin Clift
    
    
    am@fx.ro wrote:
    > 
    > Hello !
    > 
    > I'd like to translate the advocacy site to Romanian,
    > as long as nobody else has already offered himself/herself
    > to do it.
    > 
    > Just tell me, please, what should i do.
    > 
    > Adrian Maier
    > (am@fx.ro)
    
    -- 
    "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those
    who work and those who take the credit. He told me to try to be in the
    first group; there was less competition there."
       - Indira Gandhi
    
    
  25. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    am@fx.ro — 2002-10-14T21:13:58Z

    Hello !
    
    I'd like to translate the advocacy site to Romanian,
    as long as nobody else has already offered himself/herself
    to do it.
    
    Just tell me, please, what should i do.
    
    
    Adrian Maier
    (am@fx.ro)
    
    
    
  26. Re: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?

    am@fx.ro — 2002-10-15T17:38:21Z

    On Tue, Oct 15, 2002 at 05:07:46AM +1000, Justin Clift wrote:
    > Hi Adrian,
    > 
    > Wow.  That's pretty cool.  :)
    > 
    > No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to.
    > 
    > First things first:
    > 
    >  - What is the two letter language identifier most often used for
    > Romanian?  i.e. fr = Franch, de = German, etc.  ro?
    
    ro = Romanian
    
    >  - What is the character set that should be used to send out Romanian
    > pages?  i.e. for English, French, German it's iso-8859-1, for Turkish
    > it's iso-8859-9, Romanian = ?
    
    iso-8859-2