Re: [HACKERS] Anyone want to assist with the translation of the

Rod Taylor <rbt@rbt.ca>

From: Rod Taylor <rbt@rbt.ca>
To: Michael Paesold <mpaesold@gmx.at>, PostgreSQL Patches <pgsql-patches@postgresql.org>
Cc: Justin Clift <justin@postgresql.org>
Date: 2002-10-03T00:14:00Z
Lists: pgsql-hackers, pgsql-general

Attachments

The lock on the relation owning the rule wasn't unlocked.

On Wed, 2002-10-02 at 19:36, Michael Paesold wrote:
> Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote:
> 
> 
> > Hi Michael,
> >
> > Michael Paesold wrote:
> > <snip>
> > > Hi Justin,
> > >
> > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
> > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
> > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead
> an
> > > interface, but just tell me in what way you want the texts.
> >
> > Cool.  Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
> > the lines of English text in one column, and doing the German
> > translation into a second column?
> >
> > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German
> > version straight into the database backend.
> >
> > Sound workable to you?
> 
> Spreadsheet sounds great. I use M$.
> Perhaps you can group the items in categories, at least navigation and text.
> So I know where the text will be put on the website. The translation could
> be different depending on how a word is used. E.g. it is quite common on
> German websites to use the same English word "Home" for the main page; but
> you would not use "Home" in a different context. The exceptable length of a
> translation depends on the context, too.
> 
> Best Regards,
> Michael Paesold
> 
> 
> 
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 5: Have you checked our extensive FAQ?
> 
> http://www.postgresql.org/users-lounge/docs/faq.html
> 
-- 
  Rod Taylor