A few message wording/formatting cleanup patches
Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>
From: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>
To: pgsql-hackers@lists.postgresql.org
Date: 2026-05-28T03:16:22Z
Lists: pgsql-hackers
Commits
Same data as JSON:
GET /api/v1/messages/:b64id/commits
the thread's linked commits as JSON, with link sources.
API reference →
-
Make property graph object descriptions better translatable
- e0ff7fd9aa2e master landed
- d86873683001 19 (unreleased) landed
-
Constistent naming for datacheckusms processes
- 5ab239c9a908 19 (unreleased) landed
-
libpq: Fix grease error message style
- 5ca41e4125e9 19 (unreleased) landed
Attachments
- 0001-Make-propgraph-object-descriptions-translatable.patch (text/x-patch)
Hello,
While translating error messages into Japanese, I came across some
unusually formatted messages and messages that are difficult to
translate naturally into Japanese.
0001: 0001-Make-propgraph-object-descriptions-translatable.patch
getObjectDescription() currently builds the object name for
PropgraphElementRelationId incrementally with appendStringInfo(), but
that works poorly with Japanese because it effectively fixes the word
order. We probably need to construct the whole name from a single
format string instead.
0002: 0002-Use-double-quotes-in-message.patch
fe-protocol3.c has the following message containing backquotes:
> libpq_append_conn_error(conn,
> "server did not report the unsupported `_pq_.test_protocol_negotiation` parameter in its protocol negotiation message");
but that doesn't seem to match our usual style. Nearby messages use
double quotes instead.
0003: 0003-Add-missing-period-to-HINT-message.patch
In be-secure-openssl.c, the following HINT message is missing a
trailing period:
> errhint("If ssl_sni is enabled then add configuration to "%s", else "%s"",
0004: 0004-Use-singular-datachecksum-consistently-in-process-na.patch
In datachecksum_state.c, the launcher process is referred to in two
different ways: "datachecksum launcher" and "datachecksums
launcher". Considering the worker process name, I think the former is
probably the intended one, so this patch makes the naming consistent
accordingly.
That said, I can also imagine an interpretation where "datachecksums"
was chosen intentionally to refer to the checksum feature or checksum
set as a whole, so I'm not entirely sure whether this should be
considered a real issue or just a stylistic inconsistency.
Still, having both forms coexist seems somewhat error-prone in
practice, especially when typing or searching symbol names.
Regards.
--
Kyotaro Horiguchi
NTT Open Source Software Center