Re: Minimal logical decoding on standbys
Andres Freund <andres@anarazel.de>
Commits
GET /api/v1/messages/:b64id/commits
the thread's linked commits as JSON, with link sources.
API reference →
-
Reduce the log level in 035_standby_logical_decoding.pl.
- 3034dc56ef4b 16.0 landed
-
035_standby_logical_decoding: Add missing waits for replication
- 57411c82ce86 16.0 landed
-
For cascading replication, wake physical and logical walsenders separately
- e101dfac3a53 16.0 landed
-
Handle logical slot conflicts on standby
- 26669757b6a7 16.0 landed
-
Support invalidating replication slots due to horizon and wal_level
- be87200efd93 16.0 landed
-
Prevent use of invalidated logical slot in CreateDecodingContext()
- 4397abd0a2af 16.0 landed
-
Replace replication slot's invalidated_at LSN with an enum
- 15f8203a5975 16.0 landed
-
Pass down table relation into more index relation functions
- 61b313e47eb9 16.0 landed
-
Assert only valid flag bits are passed to visibilitymap_set()
- a88a18b1250b 16.0 landed
-
Remove unused _bt_delitems_delete() argument.
- dc43492e46c7 14.0 cited
-
Add xl_btree_delete optimization.
- d2e5e20e5711 13.0 cited
Hi, On 2023-04-04 13:21:38 +0200, Alvaro Herrera wrote: > On 2023-Apr-03, Andres Freund wrote: > > > Hm? That's what the _'s do. We build strings in parts in other places too. > > No, what _() does is mark each piece for translation separately. But a > translation cannot be done on string pieces, and later have all the > pieces appended together to form a full sentence. Let me show the > "!terminating" case as example and grab some translations for it from > src/backend/po/de.po: > > "invalidating" -> "... wird ungültig gemacht" (?) > > (if logical) " obsolete replication" -> " obsolete Replikation" > > " slot \"%s\" because it conflicts with recovery" -> " Slot \"%s\", weil sie in Konflikt mit Wiederherstellung steht" > > If you just concatenate all the translated phrases together, the > resulting string will make no sense; keep in mind the "obsolete > replication" part may or not may not be there. And there's no way to > make that work: even if you found an ordering of the English parts that > allows you to translate each piece separately and have it make sense for > German, the same won't work for Spanish or Japanese. Ah, I misunderstood the angle you're coming from. Yes, the pieces need to be reasonable fragments, instead of half-sentences. Greetings, Andres Freund