Re: [HACKERS] translatable string fixes
Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
From: Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
To: Pg Hackers <pgsql-hackers@postgresql.org>
Cc: Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>, pgsql-translators@postgresql.org
Date: 2017-05-23T00:15:57Z
Lists: pgsql-hackers
It took me a very long time to figure out how to translate these 9.6-new strings in the AM validate routines: msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" The problem I had was that the term "cross-type registration" is not used anywhere else, it's not clear what it means, and (worst from my POV) I couldn't think of any decent phrasing in Spanish for it. After staring at the code for a while, I translated them roughly as: "gin operator family %s contains support procedure %s registered with differing types" which I think is a tad clearer ... but as a user confronted with such a message, I would be at a complete loss on what to do about it. Maybe we can use this phrasing: "gin operator family %s contains support procedure %s registered with different left and right types" The other complaint I have about this one and also other amvalidate functions is the hardcoded AM name, so it's actually one string per AM, which is annoying (a total of twenty-something messages which are actually only four or five different ones). Ignoring the second part of the phrase now, we could use this: "operator family %s of access method %s contains support procedure %s with cross-type registration" Thoughts? -- Álvaro Herrera https://www.2ndQuadrant.com/ PostgreSQL Development, 24x7 Support, Remote DBA, Training & Services
Commits
-
Fix wording in amvalidate error messages
- e6785a5ca16b 10.0 landed
- 1849b72169cd 9.6.4 landed