Re: [HACKERS] translatable string fixes

Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>

From: Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
To: Pg Hackers <pgsql-hackers@postgresql.org>
Cc: Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>, pgsql-translators@postgresql.org
Date: 2017-05-23T00:15:57Z
Lists: pgsql-hackers
It took me a very long time to figure out how to translate these 9.6-new
strings in the AM validate routines:

msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"

The problem I had was that the term "cross-type registration" is not
used anywhere else, it's not clear what it means, and (worst from my
POV) I couldn't think of any decent phrasing in Spanish for it.  After
staring at the code for a while, I translated them roughly as:

"gin operator family %s contains support procedure %s registered with differing types"

which I think is a tad clearer ... but as a user confronted with such a
message, I would be at a complete loss on what to do about it.

Maybe we can use this phrasing:
"gin operator family %s contains support procedure %s registered with different left and right types"


The other complaint I have about this one and also other amvalidate
functions is the hardcoded AM name, so it's actually one string per AM,
which is annoying (a total of twenty-something messages which are
actually only four or five different ones).  Ignoring the second part of
the phrase now, we could use this:
  "operator family %s of access method %s contains support procedure %s with cross-type registration"

Thoughts?

-- 
Álvaro Herrera                https://www.2ndQuadrant.com/
PostgreSQL Development, 24x7 Support, Remote DBA, Training & Services


Commits

  1. Fix wording in amvalidate error messages