Re: WIP patch for consolidating misplaced-aggregate checks

Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>

From: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>
To: Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
Cc: Greg Stark <stark@mit.edu>, Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>, Robert Haas <robertmhaas@gmail.com>, Pg Hackers <pgsql-hackers@postgresql.org>
Date: 2012-08-15T03:48:37Z
Lists: pgsql-hackers
On Tue, 2012-08-14 at 11:30 -0400, Alvaro Herrera wrote:
> And so on (there are several more).  Note that here we use "check
> constraint" without any capitalization.  However this doesn't
> translate
> too well as is; I mean, if I were to translate "check" into its
> equivalent spanish word, I'm sure to cause a great deal of confusion.
> So I've opted for putting the check word, verbatim, in quotes; for
> example:
> 
> msgid "check constraint \"%s\" already exists"
> msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
> 
> However this is also a bit ugly because I now have two sets of quoted
> words -- check itself and then the constraint name. 

I can't really advise you with the language issue, but I think just
writing check without quotes would be fine here.  I also find it useful
on occasion to consult existing (non-PostgreSQL, non-MySQL) books about
databases in the respective language for typical translations.