Re: WIP patch for consolidating misplaced-aggregate checks
Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>
From: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>
To: Alvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
Cc: Greg Stark <stark@mit.edu>, Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>, Robert Haas <robertmhaas@gmail.com>, Pg Hackers <pgsql-hackers@postgresql.org>
Date: 2012-08-15T03:48:37Z
Lists: pgsql-hackers
On Tue, 2012-08-14 at 11:30 -0400, Alvaro Herrera wrote: > And so on (there are several more). Note that here we use "check > constraint" without any capitalization. However this doesn't > translate > too well as is; I mean, if I were to translate "check" into its > equivalent spanish word, I'm sure to cause a great deal of confusion. > So I've opted for putting the check word, verbatim, in quotes; for > example: > > msgid "check constraint \"%s\" already exists" > msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" > > However this is also a bit ugly because I now have two sets of quoted > words -- check itself and then the constraint name. I can't really advise you with the language issue, but I think just writing check without quotes would be fine here. I also find it useful on occasion to consult existing (non-PostgreSQL, non-MySQL) books about databases in the respective language for typical translations.